这里的理可能是情理、法理、推理等,对待不同事物要作出不同解释。,正确翻译应该是:“凡是合乎理性的东西都是现实的”逻辑上的合乎理性不等于道德上的合理简单回答:作奸犯科之类事情的发生都是有其说得通的原因的,但不能认为这些事在道德上是正确的。实际上把这句话简化成“存在即合理”我个人感觉大大扭曲了黑格尔的原意,因为在我们普通人的语境中“合理”就是合乎社会日常的生活道理,和这句话里的合乎理性的意思是有出入的。,翻译错了,其实的意思是存在的都是有理由的,但现在看并不一定合理,reasonable和rational的区别了解一下,怎么鉴别你是不是疯子或在梦境,如果看到钢铁侠噌的一下飞起来那你就是啦,这就是存在即合理的解释,身边有人会把这句话挂在嘴边,然后解释任何一件事情。我觉得这句话可以解释特定的事情吧,但不是所有事情,就跟可怜人必有可恨之处这句话一样。哎,我其实很想问问她杀人犯也存在啊,那么杀人合不合理。

存在即合乎理性,咱们翻译偏颇了,请百度这句话的含义,这句话是说,存在既合乎理性,是有原因的,而不是存在即正确。犯罪是合乎心理的。英文翻译的是reasonble而不是right。

翻译问题,那个德文词和理性的意思更为接近。

合理不等于合法。。